Tłumaczenie na żywo
Tłumaczenie mowy różni się znacznie od przekładu tekstu pisanego.
Zwłaszcza, gdy jest wykonywane na żywo.
Tłumacz, który podejmuje się takiego zadania, musi z jednej strony uważnie słuchać osoby, która wygłasza tekst, a z drugiej na bieżąco dobierać odpowiednie słowa, by przekazać komunikat w możliwie dokładnej postaci.
Tłumaczenia na żywo to „wyższa szkoła jazdy” w tej branży.
Gdzie znaleźć dobrego usługodawcę? Odpowiedzą mogą być biura tłumaczeń, które zatrudniają specjalistów od różnych rodzajów tłumaczeń.
W bogatej ofercie biur znajdziesz również propozycje wykonywania tłumaczeń na żywo.
A kiedy taka usługa może się przydać? Przede wszystkim wtedy, gdy chcesz wybrać się w zagraniczną delegację lub przyjąć gości, którzy władają obcą mową.
Nie wypada, by biznesowa czy polityczna rozmowa była pełna niedokładnych wypowiedzi i prób nadrabiania braków werbalnych za pomocą gestów.
W takim wypadku tłumacz, który stoi obok i na bieżąco powtarza każde Twoje zdanie w obcym języku, jest niezastąpiony.